vietnamese "vocab"

  • LilrhymerZ

    khoảng 1 10 năm trước
  • dis topic does relate 2 HW, but i want 2 kno about the việt vocab Grin

    thí dụ như máy câu giân giang "công cha như núi thái sơn, nghĩ mẹ như nước chong lòng chảy ra" hay là "tam, tứ" ect.... từ đau ra mình học được sẽ hiểu về máy từ đó nghĩ gì dzạ ? (tam với tứ là lil bít gòi Laugh of loud ) thí dzụ như máy từ khác mà người thường ko giùng nhiều

  • LilrhymerZ

    khoảng 1 10 năm trước
  • ko hiểu được sao vô đay giúp Bash head Blinking

  • Luciferz

    khoảng 1 10 năm trước
  • Bé này viết tiếng Việt sai chính tả quá nghiêm trọng, đề nghị bé ghi bằng English cho dễ hiểu

  • chau1231

    khoảng 1 10 năm trước
  • ' Công cha như núi Thái Sơn
    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra"

    Nói chung ca dao tục ngữ thường người ta dùng chữ Hán Nôm,
    chỉ cần đọc thường xuyên thì sẽ hiểu, đọc không hiểu thì hỏi, từ từ sẽ nhớ được nhiều từ, chứ không còn cách nào khác.

    Chữ Hán thì : Nhất, nhị tam tứ ngũ lục thất bát cữu thập
    Chữ Nôm thì : 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10
    Đại khái là vậy, đọc hoài thì sẽ hiểu thôi.
    Ví dụ :
    Sơn : núi
    Giang : Sông
    Mẫu : Mẹ
    Phụ : Cha
    Tử : Con
    Tử cũng có nghĩa là chết.
    Gia : Nhà

  • LilrhymerZ

    khoảng 1 10 năm trước
  • chau - học ở đau mà để cho mình hiểu máy từ đó ? Confused ???

  • tieumanu_83

    khoảng 1 10 năm trước
  • lilrhymer wrote:chau - học ở đau mà để cho mình hiểu máy từ đó ? Confused ???


    Bạn tìm đọc cuốn thành ngữ Hán Việt hoặc coi nhiều phim kiếm hiệp là giỏi liền

  • LilrhymerZ

    khoảng 1 10 năm trước
  • mình coi được chử nhưng ko hiểu được nghĩa thì sao ? is there a ws ?

  • katkatt

    khoảng 1 10 năm trước
  • lilrhymer wrote:mình coi được chử nhưng ko hiểu được nghĩa thì sao ? is there a ws ?


    Lil should buy both Vietnamese-English and English-Vietnamese Dictionaries, the big one . So when you don't understand some words, you can have both in handy to check back and forth.

  • chau1231

    khoảng 1 10 năm trước
  • lilrhymer wrote:mình coi được chử nhưng ko hiểu được nghĩa thì sao ? is there a ws ?


    Như lil nói thì chắc là lil có sách để đọc đúng không. Vậy thì:
    Cách thứ nhất : đọc, nếu không hiểu thì hỏi người nào ở trong nhà, nhất là người lớn tuổi, đa số họ biết nhiều hơn tuổi trẻ.
    Cách thứ 2 : lil tìm đọc những tập thơ Hán Nôm, tức là có chữ Hán và chữ Nôm đi cùng, ví dụ như:

    Bài thơ này tên gì quên rồi, học lâu quá rồi quên, hahaha

    Chữ Hán là:
    Nam quốc sơn hà nam đế cư,
    tiệt nhiên định phận tại thiên thư
    ...
    Chữ Nôm là:
    Sông núi nước nam vua nam ở
    rành rành định phận ở sách trời
    ...
    Then u can figure out urself, like :
    Nam quốc : nước Nam
    sơn hà : sông núi
    nam đế : Vua nam
    cư : ở --> and from here u can figure out cư ngụ : chổ ở
    tại : ở
    thiên : trời
    thư : sách

    somethings like that, keep reading then u will be good at it.

    Thêm 1 ví dụ nữa nhe:
    Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử

    câu này nói về thân phận người con gái, có nghĩa là:
    khi còn con gái, ở nhà thì phục vụ (chăm sóc) cha mẹ (phụ thân), lấy chồng (xuất giá) thì phục vụ chồng, chồng chết (phu tử) thì chăm sóc tiếp con cái (tử).

    hope lil nãy giờ hiểu được những chữ trên.

  • LilrhymerZ

    khoảng 1 10 năm trước
  • ok cám ơn bạn nhe Grin

  • Johnny

    khoảng 1 10 năm trước
  • I wanna learn some Vietnamese <Vocabulary> có ai giỏi thì dạy cho Johnny nha Grin

  • nnk

    khoảng 1 10 năm trước
  • i dont understnad your question so i cant help. be more precise and i can help bcoz im studying viet

  • badboybaby

    khoảng 1 10 năm trước
  • trời dạy ông bà này tiếng hán hoặc thành ngữ việt nam thì đến đời nào mới song . trời . có đến khi hỏi ông bà mình chắc gì họ đã biết hết đến tất cả chữ hán hoặc thành ngữ việt nam . hehhehhee . đây chi là những từ ngữ dễ còn những từ khó thì biết là sao . tốt nhất là mua sách hán nôm về mà học . hehhehhê Grin

  • AzaAza

    khoảng 1 10 năm trước
  • Ngoài ra, để biết nhiều về Hán - Việt, cách tốt nhất ngoài ôm cuốn tự điển ra là đem phim chưởng ra luyện, entertainin hơn nhiều !! Grin

    Để Aza nhớ lại thử xem....

    Sa - Cát
    Giang - Sông
    Hà - Sông
    Thuỷ - Nước
    Vân - Mây
    Phong - Gió
    Phi - Bay
    Vũ - Mưa
    Nguyệt - Trăng

    Hắc - Đen
    Bạch - Trắng
    Hồng - Đỏ
    Lục - Xanh

    Tiên - Trước
    Hậu - Sau
    Trung - Giữa
    Tả - Trái
    Hữu - Phải

    Thiên - Trời
    Địa - Đất
    Ngư - Cá
    Tửu - Rượu


    v.v


    ................................................
    Đào Nguyên thanh thủy thùy tri vị. Anh hùng nan quá mỹ nhân quan

    Tức:
    Ngọn suối Đào Nguyên xanh ai biết vị? Anh hùng khó vượt qua ải người đẹp
    ...............................................

  • mai tran

    September 12th 2010, 1:53 am
  • theo mt thì LilrhymerZ nên học mấy cái dễ trước, như là đọc truyện hay đọc thơ bằng tiếng Nôm trước, vì là tiếng thuần Việt nên sẽ đọc dễ hiểu hơn, và bạn cũng có thể học được những tiếng Hán Việt thông dụng. Còn nếu đọc thơ bằng Hán Việt thì mình nghĩ chừng nào bạn pro rồi thì nên đọc tại thơ loại đó thường rất súc tích, thường thì phải có bản dịch bằng tiếng việt hay bản gốc tiếng Hán để đối chứng thì mới hiểu hết nghĩa. MT bít 2 trang web là vnthuquan.net (đọc truyện) và thivien.net (đọc thơ), có khá nhiều tài liệu đủ mọi trình độ để bạn tham khảo :)

    or nếu bạn làm biếng đọc thì coi phim kiếm hiệp is a good idea Grin , recomemed phim phụ đề vì bạn có thể đọc được chữ Laugh of loud Grin


Designed by squallions © 2004 - 2009 maiyeuem.net (MYE). All Rights Reserved.
All posts and comments are owned by the poster. MYE is not responsible or liable for any content its member posted.
Mọi chi tiết, xin liên hệ: contact
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group