GIỚI THIỆU NHÓM LỒNG TIẾNG Ở VN

  • Ti Hon

    khoảng 1 10 năm trước
  • Ở đây Ti Hon có một số tư liệu về cách lồng tiếng như thế nào. Nếu bạn nào muốn biết rõ thì hãy xem bài viết dưới đây có tên gọi là :
    GIỚI THIỆU NHÓM LỒNG TIẾNG SAIGONFILM (còn gọi là FFVN).
    Nhóm lồng tiếng cho TVB gồm có 7 thành viên gồm : Bá Tòng (trưởng ban), Thanh Phúc, Thế Phương, (bạn nào đã coi bộ phim Mộng Phù Du sẽ thấy Thế Phương trong phim với vai Khôi), Trung Châu, Bích Ngọc ( vợ của nam diễn viên điện ảnh Công Hậu), Huỳnh Hoa, Nguyễn Vinh.
    Ông Lê Đình Thọ, Phó giám đốc đối ngoại Trung tâm Nghiên cứu và Lưu trữ Điện ảnh Việt Nam đưa chúng tôi đến phòng kỹ thuật gặp anh Nguyễn Bá Tòng, Trưởng ban lồng tiếng của Sài Gòn Phim. Anh Tòng hướng dẫn vào phòng thu âm, chúng tôi xin chụp vài kiểu ảnh lúc 7 diễn viên lồng tiếng đang dán mắt vào màn hình đọc lời thoại sao cho khớp với khẩu hình của nhân vật trong phim. Muốn tiếp chuyện các diễn viên lồng tiếng, phải chờ khi anh chị em nghỉ ăn trưa, nên anh Tòng đưa chúng tôi qua tổ dịch thuật, tổ này gồm 2 nữ, 4 nam: Chung Hào Hoa, Đỗ Thanh Thiện, Dương Ngọc Bích, Quách Khả Phương, Trương Quốc An, Vũ Ngọc Thạch, phân ra làm 3 nhóm, mỗi nhóm có một người Hoa và một người Việt, do anh Chung Hào Hoa làm tổ trưởng.
    Anh Tòng giới thiệu khái quát quy trình lồng tiếng một bộ phim như sau: công ty FAFILM giao qua, anh cho tổ kỹ thuật chiếu lên (gọi là bung hình) để tổ dịch thuật nghiên cứu ngôn ngữ, động tác diễn của mỗi diễn viên trong phim. Sau khi xem tổng quát bộ phim, tổ dịch thuật phân công mỗi người đặc trách dịch lời thoại cho từng diễn viên, có thể một người dịch cho hai hoặc ba diễn viên một lúc. Dịch xong, đưa bản lời thoại lên trưởng ban duyệt, rồi họp cả 3 tổ cùng xem lại cuốn phim ấy để phân vai. Thông thường thì anh chị em tổ lồng tiếng nhận thấy mình hợp với nhân vật nào trong phim là tự đảm nhận lồng tiếng cho vai đó.
    Phòng Kỹ thuật gồm hai nữ nhân viên Thanh Vân và Phương Quỳnh, qua trực tiếp chỉ đạo của anh Tòng. Nhiệm vụ của nhân viên kỹ thuật là bấm máy ghi âm, và mắt luôn theo dõi màn hình, tai lắng nghe giọng nói của từng diễn viên trong phim, khi thấy miệng của diễn viên lồng tiếng không khớp với khẩu hình của diễn viên trong phim thì lập tức dừng máy để diễn viên lồng tiếng làm lại. (Chúng tôi tận mắt chứng kiến chỉ một câu thoại trong phim Hồ Sơ Công Lý phần IV cuốn 5, mà anh chị em diễn viên lồng tiếng đã làm lại đến năm sáu lần.)
    Tổ trưởng dịch thuật là Chung Hào Hoa (anh em trong nhóm gọi là Hòa), người gốc Quảng Đông (Trung Quốc), trước kia đã từng phiên dịch tiếng Hoa ra Việt cho các cuốn phim lẻ hoặc cho hãng Quảng cáo, nhờ đó khi về với Sài Gòn Phim anh đem kinh nghiệm bản thân góp với tổ dịch thuật, đã đáp ứng được yêu cầu của ban lồng tiếng Sài Gòn Phim. Chẳng hạn, khi cùng xem bung hình, anh chị em phiên dịch phải nghe kỹ, đồng thời ghi vào sổ từng lời thoại và nhận định nhân vật ấy thuộc vai vế nào trong chuyện phim để tim lời dịch cho đúng. Ví dụ, tiếng Quảng Đông dùng Nị để gọi chung ngôi thứ hai và Ngọ để xưng ngôi thứ nhất với tất cả người trên kẻ dưới, cho nên anh em phiên dịch phải nhận diện để phân biệt nhân vật nói chuyện với ai, tùy nghi thay vào đó là ông bà, cha mẹ, cô bác, anh chị hay là mày tao, em cháu… cho hợp với tôn ti trong gia tộc Việt Nam. Đặc biệt, khi diễn viên trong phim phát âm 7 tiếng, thì phải tìm 6 tiếng để phiên dịch, sao cho đủ nội dung câu thoại ấy thì diễn viên lồng tiếng nói mới khớp miệng, bởi diễn viên (trong phim) há miệng nói trước một tiếng rồi diễn viên lồng tiếng mới nói thì sẽ khớp với lời trong câu thoại ấy, nếu dịch đủ 7 tiếng thì tiếng cuối cùng sẽ bị dư. Khi gặp những danh từ cỗ ngữ Trung Quốc, thì phải Việt hóa ngôn từ ấy cho khán giả dễ hiểu. Nếu gặp những danh từ quá khó, anh Tòng phải mời vài vị giỏi tiếng Hán Việt đến cố vấn cho tổ dịch thuật. Theo lời anh Hòa, một cuốn phim dịch trong vòng 3 ngày phải xong và giao bản thảo lời thoại qua cho anh Tòng xem lại rồi in ra để phát cho nhân viên trong 3 tổ.
    Chúng tôi hỏi cách thức phân vai trong tổ lồng tiếng, anh Tòng cho biết, đây là một sự phối hợp khít khao giữa 3 tổ: dịch thuật, kỹ thuật, và lồng tiếng. Khi nhận một bộ phim của công ty FAFILM, anh cho chiếu lên để tổ dịch thuật, và chuyên viên kỹ thuật cùng xem. Anh em dịch thuật và chuyên viên kỹ thuật đã quen nên phát hiện ngay chất giọng diễn viên lồng tiếng nào thích hợp với từng vai diễn trong phim. Đến khi tổ dịch thuật viết xong lời thoại, cũng đã dự kiến xong ai trong tổ lồng tiếng hợp với vai nào trong phim ấy. Chẳng hạn như gặp bộ phim có nhiều diễn viên quen thuộc, thì anh chị em lồng tiếng tự nhận lấy vai của mình để lồng, như cô Huỳnh Hoa thường lồng cho Lương Tiểu Băng; Bích Ngọc lồng cho Trần Tú Văn; Huỳnh Nhật Hòa, Vạn Tử Lương thì do Trung Châu phụ trách… Trừ khi gặp bộ phim có nhiều diễn viên mới, tổ dịch thuật sẽ bàn thảo với hai chuyên viên kỹ thuật, để xem nhân vật nữ nào trong phim hợp với Huỳnh Hoa, Bích Ngọc, Thanh Phúc, hoặc diễn viên nam nào hợp với Trung Châu, Thế Thanh, Thế Phương, Nguyễn Vinh,… do đó, khi 3 tổ phối hợp phân vai sẽ nhanh gọn. Nhờ có quyết định tập thể trong Ban lồng tiếng, phân vai như vậy, thành thử những bộ phim của Sài Gòn Phim xuất xưởng đều đạt chất lượng cao.
    Anh Tòng cho biết thêm, muốn phân biệt một bộ phim do Ban lồng tiếng Sài Gòn Phim lồng, và các bộ phim do những nhóm khác đảm trách, chỉ cần lưu ý khi mở đầu mỗi cuốn phim đều có biểu tượng của hãng phim và một giọng nữ, một giọng nam giới thiệu tên bộ phim, tên người dịch thuật, tên diễn viên lồng tiếng…
    Tổ lồng tiếng có 7 diễn viên gồm 3 nữ: Thanh Phúc, Huỳnh Hoa, Bích Ngọc, và 4 nam: Trung Châu, Thế Phương, Thế Thanh, Nguyễn Vinh. Lúc đứng trong phòng thu âm, chúng tôi đã chứng kiến Bích Ngọc đồng thời lồng tiếng cho vai một bà đanh ác đang hành hạ đứa cháu gái. Đang cất giọng chanh chua, hằn học, đay nghiến đứa cháu, bỗng cô liền hạ giọng vào vai đứa cháu gái than khóc van xin, giống như có hai người đang đối thoại, đã gây cho chúng tôi một bất ngờ thú vị. Tiếp đó, Huỳnh Hoa lồng tiếng cho vai người mẹ dạy dỗ đứa con 5 tuổi, cô vừa nói vai mẹ rồi lập tức giả giọng con nít trong vai con. Nếu không chứng kiến, chúng tôi không sao ngờ rằng chỉ có một người mà nói hai giọng liền tức khắc lại thể hiện được tính cách của hai nhân vật rất khác biệt như vậy.
    Anh Tòng cho biết, nhiều khi các diễn viên lồng tiếng cho nhân vật trong phim, lúc nhập vai, anh chị em cũng cảm xúc khóc thật, mắt đầy lệ, giọng nghẹn ngào theo nhân vật trong phim. Anh cũng khuyên anh chị em đã lồng tiếng cho diễn viên nào trong phim trước thì phim tiếp theo cũng nên tiếp tục lồng cho diễn viên ấy để khán giả cảm nhận rằng đó là tiếng nói của diễn viên ấy. Chẳng hạn như Huỳnh Hoa thường lồng cho Lương Tiểu Băng, Lý Y Hồng, Từ Hào Oanh; Bích Ngọc lồng cho Trần Tú Văn, Trần Tùng Linh, Châu Hải My; Thanh Phúc lồng cho Thái Thiếu Phân, Lê Huyên, Trương Huệ Nghi v.v… người xem phim vừa nghe đã nhận ra ngay.
    Chúng tôi hỏi vì sao 7 diễn viên ngồi sát vai nhau trong một phòng thu âm mà không dùng chung hai hoặc ba người một chiếc micro, lại phải mỗi người một chiếc riêng. Anh Tòng cho biết, đây là loại micro định hướng, đã điều chỉnh hợp với âm lượng cao, thấp của từng người, nên khi thu vào băng âm lượng sẽ đều nhau. Nhờ có micro định hướng, nên khi cùng thu một lúc, nhiều diễn viên ngồi sát vai nhau trong phòng cách âm, mà tiếng người này không nhiễu vào micro của người kia như loại micro thông thường.

    Dưới đây là một số vai mà các diễn viên đã lồng tiếng.
    Tên thật: Phan Thị Bích Ngọc
    1984: Tốt nghiệp khóa V khoa Kịch nói Trường NTSK II. Sau đó cộng tác trên sân khấu Kim Cương một thời gian.
    1991: gia nhập nhóm lồng tiếng Sài Gòn Phim (TVB).
    Hiện nay, đã chuyển sang lồng tiếng cho hãng Sanyang và cộng tác đọc thuyết minh cho đài truyền hình HTV.
    Video: Vai Carol Kim trong phim Việt Nam vực thẳm chiều cao; vai Thơm trong Biển đời chìm nổi; vai y tá trong Chuyện miệt vườn (Đài TH Cần Thơ).
    Một số diễn viên đã lồng:
    Trần Tú Văn (Hồ sơ công lý, 40 tuổi đời một mái ấm)
    Châu Hải My (Mối tình nồng thắm, Tình yêu là mù quáng)
    Tuyên Huyên (Xin chào thầy, Mỹ vị thiên vương, Chú chó thông minh)
    Trần Tùng Linh (Gởi trọn tình yêu, Câu chuyện hôn nhân)
    Quách Ái Minh (Tống Thế Kiệt, Tòa án lương tâm)
    Đặng Tụy Văn (Ba nữ cảnh sát thiện xạ, Kẻ giàu có bần tiện)
    Lý Tái Phụng (Sức mạnh cú đấm)
    Chu Nhân (Anh hùng xạ điêu)
    Ôn Bích Hà (Mối hận Kim Bình, Tây Du Ký)
    Phó Minh Hiến (Nợ tình chưa phai)

    Tên thật: Trương Thế Thanh.
    Sinh năm 1958 tại Bà Rịa.
    Vốn là một nhạc công, được các đàn anh Hồng Phúc, Minh Khánh, Lâm Văn Hưng, chị Tú Trinh, các anh Trung Châu, Thanh Bình… hướng dẫn đưa vào nghề lồng tiếng. Đã lồng tiếng trong một số phim Việt Nam cho các diễn viên: Nguyễn Hậu, Nguyễn Đình Thơ, Hoàng Sơn, Nhật Cường…
    1991: cộng tác với Ban lồng tiếng Sài Gòn Phim (TVB).
    Hiện nay, Thế Thanh còn tham gia đọc quảng cáo cho Đài truyền hình HTV và Đài Tiếng nói Nhân dân TP.HCM.
    Một số diễn viên đã lồng:
    Trịnh Thiếu Thu (40 tuổi đời một mái ấm)
    Thang Chấn Tông (Oan gia kiếp trước)
    Cổ Thiên Lạc (Thần điêu đại hiệp 95, Xin chào thầy, Cỗ máy thời gian)
    Địch Long (Bao Thanh Thiên)
    Âu Dương Chấn Hoa (Mỹ vị thiên vương, Mưu sinh)
    Lý Tử Hùng (Cỗ máy thời gian, Đột phá cuối cùng)
    Lưu Đan (Nghĩa nặng tình thâm)
    Đan Lập Văn (Mối hận Kim Bình)
    Trương Triệu Huy (Mối tình nồng thắm)
    Lâm Văn Long (Ân oán hiệp sĩ)

    Tên thật: Nguyễn Văn Vinh
    Sinh năm 1970 tại Sài Gòn.
    1989: tốt nghiệp lớp diễn viên Cải lương Trường Nghệ Thuật Sân Khấu II.
    1991: tham gia lồng tiếng cho Sài Gòn Phim (TVB).
    Một số diễn viên đã lồng:
    Trương Trí Lâm (Anh hùng xạ điêu, Thiên tử đồ long)
    Ngụy Tuấn Kiệt (Nam Đế Bắc Cái)
    Quách Phú Thành (Lửa tình rực cháy)
    Lê Minh (Xin chào thầy)
    Lâm Văn Long (Cuộc tình vạn dặm)
    Phàn Thiếu Hoàng (Thiên long bát bộ)
    La Gia Lương (Câu chuyện hiếu thảo, Giang sơn mỹ nhân)
    Huỳnh Tông Trạch (Phúc Vũ và Phiên Vân, Chuyện về chàng Vượng)
    Giang Hoa (Tây Du Ký, Cỗ máy thời gian)
    Liêu Khải Trí (Bao Thanh Thiên, Trò chơi may rủi)

    Tên thật: Trương Thị Minh Phúc
    Sinh ngày 22/9/1970 tại Hà Nội.
    Cha là NSƯT Tấn Đạt, mẹ người Hà Nội, đã mất năm 1978.
    1986-1990: là diễn viên cải lương Nhà hát Trần Hữu Trang Đoàn III với nghệ danh Thanh Phúc, học chung khóa diễn xuất với Minh Hương, Kim Tử Long, Thoại Mỹ, Thùy Trang.
    1993: cộng tác với Ban lồng tiếng Sài Gòn Phim (TVB).
    Từ năm 2002 đến nay, chuyển sang làm nhân viên kỹ thuật.
    Một số diễn viên đã lồng:
    Quách Khả Doanh, Lê Huyên (Nghĩa nặng tình thâm, Hồ sơ trinh sát)
    Thương Thiên Nga (Nghĩa bất dung tình)
    Quan Vịnh Hà (Miêu Thúy Hoa, Lực lượng phản ứng, Sư tử Hà Đông)
    Trương Khả Di (Thần điêu đại hiệp 95, Loạn thế tình thù, Huynh đệ song hành)
    Trần Diệu Anh (Hoa Mộc Lan, Kim ngọc mãn đường, Tiền là tất cả)
    La Quán Lan (Bản năng)
    Thái Thiếu Phấn (Bàn tay nhân ái II, Bí mật trái tim)
    Lưu Cẩm Linh (Thiên long bát bộ)
    Thiệu Mỹ Kỳ (Tòa án lương tâm, Cô gái Đồ Long)
    Quan Bảo Tuệ (Anh hùng xạ điêu)

    Tên thật: Nguyễn Trung Thế Phương
    Sinh năm: 1970 tại Sài Gòn.
    Đã tốt nghiệp lớp diễn viên Kịch nói Trường NTSK II năm 1991.
    Lồng tiếng cho Sài Gòn Phim từ năm 1994.
    Hiện nay, Thế Phương đã chuyển sang lĩnh vực kịch nói (Quả bom điếc) và điện ảnh (vai Khôi trong Mộng Phù Du).
    Một số diễn viên đã lồng:
    Lê Diệu Tường (Thần điêu đại hiệp 95, Mưu dũng kỳ phùng)
    Trịnh Thiếu Thu (Bản năng)
    Ngô Khải Hoa (Ỷ thiên đồ long ký, Uyên ương thời chiến)
    Lữ Tụng Hiền (Nghĩa nặng tình thâm, Nợ tình chưa phai)
    Quách Tấn An (Đường đến thiên đàng, Đôi đũa lệch)
    Ngô Trác Hy (Sóng gió khách sạn, Song long đại đường)
    Ôn Triệu Luân (Ngưu Lang Chức Nữ)
    Hứa Thiệu Hùng (40 tuổi đời một mái ấm)
    Lâm Phong (Cỗ máy thời gian, Đột phá cuối cùng)
    Quan Hải Sơn (Cuộc tình vạn dặm)

    ............
    (còn nữa )

  • cuongmelb

    khoảng 1 10 năm trước
  • ủa bác ơi, hình như là post lộn chỗ í Laugh

  • tka

    khoảng 1 10 năm trước
  • FFVN lòng tiéng dở ẹt, Nghe ko có hay chút nào hết, US lòng tiéng chuyên nghiệp hơn nhiêu.. Laugh of loud

  • Ti Hon

    khoảng 1 10 năm trước
  • Nếu bạn không thích VN lồng tiếng thì đừng coi những phim mà TH up . Cám ơn bạn nhiều , bạn cứ chờ khi nào US lồng tiếng thì xem . Những người lồng tiếng ở US cũng xuất thân từ trường kịch nghệ Sàigòn trước năm 75 đó mà .

  • tka

    khoảng 1 10 năm trước
  • Vạy mới biết VN trậm cở nào, Máy năm ròi mà ko tiéng bộ chúc nào, Chán Ghê, Mình củng mong VN làm tốt chớ, phải có phê bình mới tiếng bộ

  • nhoemqua

    khoảng 1 10 năm trước
  • co hình nhung nguoi này nua thì hay dấy

  • nhoemqua

    khoảng 1 10 năm trước
  • nếu MÀ CÓ HÌNH cua3 nhu8ng4 ngu8oi8` này thi2 hay hơnnhìu dấy but cung thx nhìu lém

  • nktvnvn

    khoảng 1 10 năm trước
  • US lồng tiếng eo éo ẻo lả vậy mà cũng có nhiều người chịu được. Thật lạ hết sức. Còn về diễn xuất, US diễn thua xa, chỉ được cái oang oang ồn ào là giỏi.

  • heo_uc_uc

    khoảng 1 10 năm trước
  • vn lòng tiếng cũng okie mà, nghe riết rùi quen thui, miễn sao có film coi là dc rùi, còn đòi với hỏi nữa Laugh of loud
    à, bác gì đó ơi, bác có hình cuả mấy bà con cô bác lòng tiếng ỡ vn o ? post lên cho mọi người chiêm ngưỡng zới :blush:

  • cunhe

    khoảng 1 10 năm trước
  • Mình cung khong thích US long tieng, dùng tu xua lo xua lác

  • HuongSM

    khoảng 1 10 năm trước
  • Nến có luôn địa chỉ thì càng ok. Khi cần thì alo cho may anh chi đó đi uống chè

  • nktvnvn

    khoảng 1 10 năm trước
  • Các bạn muốn biết thêm về nhóm lồng tiếng của FFVN thì vào www.longtieng.info

  • Toi_ditim_Toi

    khoảng 1 10 năm trước
  • Mình có quen với 1 chi, lòng tieng phim ở Sài Gòn,lam củng lâu năm rồi .Nhưng sao mình tìm hoài mà ko thấy tên chị ấy trong bái post cuả TíHon đưa lên vậy cà ... Confused ???

  • thanhho72

    khoảng 1 10 năm trước
  • nguòi vn lòng tiếng ở trong nuóc khong nhập vay nên nghe dỏ ec, nguòi duyet tai chỏ khong có nen noi khong lên xuông" giong không ai chỉnh sủa , lồng tiếng dể cho có lời thoi chú khong nhap vay dược giong nào phải khóp vào vay người dóng nói tóm lai là v càn phải hoc hỏi theo cali dẻ có them tí tài năng chứ

  • trannhatphong

    khoảng 1 10 năm trước
  • Các bạn ơi ! Mình cũng là người lồng tiếng phim bộ ở US nè, thuộc nhóm của con gái cô Túy Hồng, nhưng mình nhìn thấy nổ lực của các bạn ở Việt Nam rất tốt, tại sao lại có lời nặng nhẹ với họ như vậy, please nhóm lồng tiếng nào cũng tốt cả, chỉ là hoàn cảnh mổi bê mổi khác thôi.


Designed by squallions © 2004 - 2009 maiyeuem.net (MYE). All Rights Reserved.
All posts and comments are owned by the poster. MYE is not responsible or liable for any content its member posted.
Mọi chi tiết, xin liên hệ: contact
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group