Donna Donna

  • vivianluu

    khoảng 1 10 năm trước
  • Donna-1 bai Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng.

    Có lẽ nguyên gốc của bài hát là tiếng Pháp, vì sau đó Trần Tiến có dịch ra lời Việt gần gần như vậy, nhưng khi sang tiếng Anh, nó lại có 1 ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình. Hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Bài này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước. Lời Anh, là tâm sự của 1 chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới...

    Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ nó là phần tâm sự của riêng ông. Donna-có lẽ cái bản Country nổi tiếng này không có quá xa lạ đối với bạn. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng. Bản thân không có ấn tượng gì quá sâu đậm đối với phần lời, có lẽ vì vốn tiếng Anh chỉ có vậy.
    Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

    Có một người đàn ông
    Trước thềm nhà rêu phong
    Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
    Sống đời bao cay đắng
    Tóc bạc phai mưa nắng
    Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
    Đi qua bao núi sông gập gềnh
    Cuộc tình mãi lênh đênh
    Đi qua bao tháng năm vô tình
    Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền

    “ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà "rêu phong", như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “

    Lời việt thì có 2 lời, cả 2 lời đều nổi tiếng và đựoc người ta biết đến. Lời 1, được biết đến đầu tiên, nhưng giờ người ta nghe lời 2, vì lời 2 gần như lời nhạc nước ngoài…

    Anh-------------------------

    Donna donna

    1. On a wagon bound for market
    There's a calf with a mournful eye.
    High above him there's a swallow
    Winging swiftly through the sky.

    How the winds are laughing
    They laugh with all their might
    Laugh and laugh the whole day through
    And half the summer's night.

    Dona dona dona dona
    Dona dona dona down
    Dona dona dona dona
    Dona dona dona don

    2. "Stop complaining," said the farmer
    "Who told you a calf to be;
    Why don't you have wings to fly away
    Like the swallow so proud and free?"

    3. Calves are easily bound and slaughtered
    Never knowing the reason why.
    But whoever treasures freedom,
    Like the swallow must learn to fly



    Dịch bản Anh:

    1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
    chú bò con buồn phiền mắt ngó
    trên trời cao cánh én xoải dài
    bay xa tắp qua bầu trời đó

    Đàn gió kia đang cười ngất
    cười như không có ngày mai
    tiếng cười như vang vọng mãi
    suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu....


    Dona dona dona dona
    Dona dona dona dona
    Dona dona dona dona
    Dona dona dona dona


    2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,
    mi là bò con, khóc cái gì
    ai bảo mi không có cánh bay đi
    như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó


    3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,
    có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu
    nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập
    phải như én, tập bay cao bay xa mãi...

    Pháp

    DONNA DONNA

    Il était une fois un petit garçon
    Qui vivait dans une grande maison
    Sa vie n'était que joie et bonheur
    Et pourtant au fond de son cœur
    Il voulait devenir grand
    Rêvait d'être un homme.
    Chaque soir il y pensait
    Quand sa maman le berçait

    Chorus :
    Donna Donna Donna Donna
    Tu regretteras le temps
    Donna Donna Donna Donna
    Où tu étais un enfant

    Puis il a grandi, puis il est parti
    Et il a découvert la vie
    Les amours déçues, la faim et la peur
    Et souvent au fond de son cœur
    Il revoyait son enfance
    Rêvait d'autrefois
    Tristement il y pensait
    Et il se souvenait

    Chorus:

    Parfois je pense à ce petit garçon,
    Ce petit garçon que j'étais.






    -------------------------------------

    Dịch bản Pháp



    DONNA DONNA

    Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
    Sống trong 1 ngôi nhà lớn
    Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
    Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

    Chú muốn trở thành người lớn
    Chú mơ được trở thành một người đàn ông
    Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
    Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là 1 đứa trẻ

    Rồi 1 ngày lớn khôn
    Chú cất bước ra đi
    Để khám phá cuộc sống xung quanh
    Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
    Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
    Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

    Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
    Mơ về ngày xưa
    Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
    Và chú nhớ lại....

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là 1 đứa trẻ

    Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
    Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi

    * Donna Donna : có ý kiến cho rằng hình như giống như cái câu ru hời quen thuộc của người Việt mình í có nghĩa là " à ơi...à...ơi"

    --------------------------------------




    Lời Việt.



    1.Tiếc Thương



    Ánh đèn vàng hiu hắt
    Khói trần cay đôi mắt
    Em nằm đó sao không cười không nói?
    Dáng buồn còn vương nét
    Mắt huyền giờ đã khép
    Em nào đó như đang mơ mộng gì

    Em theo mây mây bay quên cuộc đời
    Đời đầy nghĩa thương đau
    Mây đưa em bay đi tìm trời
    Và nơi đó em có nhớ tôi

    Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu
    Sao em yêu vội sớm ra đi
    Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu
    Đau lòng thay phút giây chia lìa

    Tiếng đàn ai buông lơi
    Tiếng đàn như tiếng khóc
    Ru từng phím tơ não nùng ai oán
    Khiến lòng tôi thổn thức
    Khiến lòng tôi ray rứt
    Môi mặn đắng nước mắt thơ tiếng kèn

    Em theo mây bay quên tình người
    Người đầy những dối gian
    Mây đưa em bay đi về trời
    Và nơi đó em có nhớ tôi

    Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu
    Sao đôi ta vội sờm chia ly
    Em ơi em ơi! em hỡi người yêu dấu
    Biết rồi tôi mất em suốt đời

    2. Donna donna

    Mái nhà xưa yêu dấu, bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu. Muốn mình mau khôn lớn.Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ. Mơ bay theo cánh chim ngang trời:biển xa núi chơi vơi.Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời. Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi. Dona Dona Dona ngủ đi nhé.Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.



    Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu. Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng. Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại. Đi qua bao núi sông gập ghềnh. Cuộc tình mãi lênh đênh. Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền. Dona Dona Dona ngủ đi nhé, ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi. Dona Dona Dona ngủ đi nhé, hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ... giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư... ước ngàn năm bé trong tay người.



Designed by squallions © 2004 - 2009 maiyeuem.net (MYE). All Rights Reserved.
All posts and comments are owned by the poster. MYE is not responsible or liable for any content its member posted.
Mọi chi tiết, xin liên hệ: contact
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group