KHÔN NGUÔI NIỀM NHỚ

  • Thanh-Thanh

    March 25th 2018, 8:12 pm
  • Khôn Nguôi Niềm Nhớ

    Đã lâu lắm không về thăm Trung Phước
    Quê hương tôi, chừng ngót bốn mươi năm
    Gót đã mỏi khắp mấy miền xuôi ngược
    Lắm chua cay và cũng lắm thăng trầm!

    Yêu mến quá con đường làng khúc khuýu
    Bờ tre xanh trưa vắng tiếng chim gù
    Mít chín tới vườn ai con quạ réo
    Võng trưa hè lục bát ngọt lời ru

    Dải khăn xám đỉnh Cà Tang mây phủ
    Kéo mưa về cho trúng vụ Ba trăng
    Hương lúa ngát niềm quê hương ấp ủ
    Tre già rồi, mưa giục mọc lên măng

    Cơn gió bấc, Đông lùa theo kẻ liếp
    Bếp tháng Mười thơm nức mẻ ngô rang
    Co ro đứng nhìn qua khung cửa hẹp
    Mưa và mưa... thèm chút nắng hanh vàng

    Thương nhớ quá, này quê hương vạn dặm
    Cao chọc trời sừng sững ngọn Cà Tang
    Êm ả chảy dòng sông Thu xanh thẳm
    Nửa ngày sông, xuôi quê ngoại Đông Bàn

    Hẹn lần lữa sẽ về thăm quê cũ
    Lòng ngại ngùng "Tiền bất kiến cổ nhân"
    Men rượu đắng khơi niềm đau lữ thứ
    Trời quê hương lại ngóng áng mây Tần!

    CUNG DIỄM




    Unallayable Longing

    I have not returmed to Trung Phuoc to revisit
    My native land, for almost forty years since I left it
    To get tired of exploring various places that enthrall
    But with so many failures and not less rise and fall.

    How lovable is the rough and sinuous village way,
    Green bamboo hedges, pigeons cooing at midday!
    The jackfruits' smell portends they are ripe soon,
    Crows call, summer noon hammocks hum croon.

    The band of grey clouds covers Ca Tang Mountain
    To have a bumper crop of Ba Trang rice brings rain.
    The paddy fragrance nurtures love of native soil nice,
    Bamboo trees wither, showers urge sprouts to rise.

    North-easterly wind blows Winter door chink thru,
    Kitchens exhale the smell of popcorn tasty to chew.
    Huddled, looking out of the windowframe tight
    Rain and rain... people crave for a bit of sunlight.

    How I long for my motherland myriad miles away
    With the lofty Ca Tang Mountain imposing display,
    The quiet Thu Bon River's flow provides for tillage,
    Half a day by ferry-boat to reach my Mom's village.

    I still delay my promise to get back to those of old,
    Fearing not to see my concurrent generation of fold.
    Here I use bitter alcohol over nostalgia to mourn
    While back home my peers lump it feeling forlorn.

    Translation by THANH-THANH


Designed by squallions © 2004 - 2009 maiyeuem.net (MYE). All Rights Reserved.
All posts and comments are owned by the poster. MYE is not responsible or liable for any content its member posted.
Mọi chi tiết, xin liên hệ: contact
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group